Forum www.domogarov.unl.pl - FORUM Strona Główna www.domogarov.unl.pl - FORUM
Forum polskiej nieoficjalnej strony poświęconej twórczości aktora Aleksandra Domogarova
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Książę Srebrny <3- ekranizacja
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 52, 53, 54 ... 59, 60, 61  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.domogarov.unl.pl - FORUM Strona Główna -> Offtopic
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 10:39, 02 Sie 2019    Temat postu:

W serii Arcydzieła Literatury Rosyjskiej właśnie ukazał się Książę Srebrny. Szkoda, że na stronie internetowej nie podano nazwiska tłumacza:
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tosca dnia Pią 10:40, 02 Sie 2019, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ada
Kompan



Dołączył: 22 Cze 2017
Posty: 13065
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 10:43, 02 Sie 2019    Temat postu:

Tosca napisał:
W serii Arcydzieła Literatury Rosyjskiej właśnie ukazał się Książę Srebrny. Szkoda, że na stronie internetowej nie podano nazwiska tłumacza:
[link widoczny dla zalogowanych]


Lepsze wydanie niż to antykwariatu. Ale okładka jak z harlequina. A tłumacz ważny?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 11:54, 02 Sie 2019    Temat postu:

Ada napisał:
Lepsze wydanie niż to antykwariatu. Ale okładka jak z harlequina. A tłumacz ważny?


Pewnie, że lepsze. A jeśli chodzi o tłumacza to ta powieść była przekładana na język polski kilkakrotnie. My znamy ją w tłumaczeniu Jerzego Jędrzejewicza, ale zgodnie z przypisem na stronie 5 "naszego" wydania: (...)

Przekład polski ( Józefa Prackiego), bez nazwiska tłumacza, ukazał się w roku 1870 na łamach warszawskiego tygodnika Kłosy. W okresie przed pierwszą wojną światową ukazały się trzy wydania książkowe: dwa w przekładzie W. Grajnerta, nakładem J. Leitgebera ( Poznań 1890), jedno w przekładzie Prackiego w Bibliotece Dzieł Wyborowych ( Warszawa 1898). W okresie międzywojennym powieść wyszła dwukrotnie pt. Dramat Serc i Szlakiem miłości ( wyd. S Cukrowskiego, bez nazwiska tłumacza, Warszawa 1929, był to przedruk z wydania Biblioteki Dzieł Wyborowych.
* Podkreślenia moje.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tosca dnia Pią 11:56, 02 Sie 2019, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 15:57, 06 Sie 2019    Temat postu:

Tak jak podejrzewałam. To wydanie z serii Arcydzieła Literatury Rosyjskiej jest w tłumaczeniu: J. Prackiego. Jeśli mam być szczera to sto razy wolę tę wersję: [link widoczny dla zalogowanych]
W przekładzie J. Prackiego Afońka został nazwany pieszczotliwie Nastusiem (sic!) O, zgrozo! A jego pełne imię też jest przetłumaczone jako Atanazy ( uważam, że powinno zostać w rosyjskiej formie, bo Afanasij ładniej brzmi). Tytuł jednego z rozdziałów brzmi: Tracenie, zamiast jak u J. Jędrzejewicza Egzekucja. Nazwa uroczyska, gdzie Iwan Groźny kazał utopić swojego syna brzmi w przekładzie J.Prackiego Czarcia Kałuża, u J. Jędrzejewicza to Bagno Pogańskie. Takich koszmarków jest tam pewnie więcej. Chcecie jakiś fragment, gwoli porównania?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tosca dnia Wto 17:50, 06 Sie 2019, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ada
Kompan



Dołączył: 22 Cze 2017
Posty: 13065
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 16:07, 06 Sie 2019    Temat postu:

Nastuś. O ja Cię. Po jakich prochach tłumacz to wymyślił?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
nika
Kompan



Dołączył: 27 Cze 2017
Posty: 10375
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 16:46, 06 Sie 2019    Temat postu:

Tosca napisał:
Chcecie jakiś fragment, gwoli porównania?

Mi chyba wystarczy to, co już wypisałaś. Masakra Evil or Very Mad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 14:18, 07 Sie 2019    Temat postu:

Dodam, że w tłumaczeniu J. Prackiego brakuje sporych fragmentów, dotyczących Afońki np. opisu jego ubioru i wyglądu, kiedy przybył do dworu Morozowa, aby oficjalnie powiadomić bojara o zdjęciu przez cara opały, brakuje też szczegółów opisujących zaloty Afońki wobec Heleny Dymitriewny.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tosca dnia Śro 14:19, 07 Sie 2019, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ada
Kompan



Dołączył: 22 Cze 2017
Posty: 13065
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 14:28, 07 Sie 2019    Temat postu:

Tosca napisał:
Dodam, że w tłumaczeniu J. Prackiego brakuje sporych fragmentów, dotyczących Afońki np. opisu jego ubioru i wyglądu, kiedy przybył do dworu Morozowa, aby oficjalnie powiadomić bojara o zdjęciu przez cara opały, brakuje też szczegółów opisujących zaloty Afońki wobec Heleny Dymitriewny.
. To usunoeto to co by mnie interesowało. Reszta jest mi obojętna.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 14:52, 07 Sie 2019    Temat postu:

Ada napisał:
To usunięto to co by mnie interesowało. Reszta jest mi obojętna.


Mnie też denerwują te skróty. O Afońce i tak wiemy niewiele, a J. Pracki jeszcze odejmuje informacje.

Inna drobna rozbieżność dotyczy wieku Maksyma. U J. Jędrzejewicza Maksym mówi Nikicie, że ma 19 lat, u J. Prackiego, że 20.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ada
Kompan



Dołączył: 22 Cze 2017
Posty: 13065
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:28, 07 Sie 2019    Temat postu:

Tosca napisał:
Ada napisał:
To usunięto to co by mnie interesowało. Reszta jest mi obojętna.


Mnie też denerwują te skróty. O Afońce i tak wiemy niewiele, a J. Pracki jeszcze odejmuje informacje.

Inna drobna rozbieżność dotyczy wieku Maksyma. U J. Jędrzejewicza Maksym mówi Nikicie, że ma 19 lat, u J. Prackiego, że 20.

To żadna różnica z tym wiekiem. Spolszczenie imienia Afońki to nie błąd tylko raczej zła stylistyka.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ada dnia Śro 17:30, 07 Sie 2019, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:36, 07 Sie 2019    Temat postu:

Ada napisał:
Spolszczenie imienia Afońki to nie błąd tylko raczej zła stylistyka.


Imienia Nikita spolszczyć się nie da więc tłumacz powinien być konsekwentny i zostawić wszystkie imiona w formie rosyjskiej tak jak to zrobił J. Jędrzejewicz.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tosca dnia Śro 17:43, 07 Sie 2019, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 21:33, 25 Sie 2019    Temat postu:

EMockingbird napisał:
Ja nie przeczytałam ani "Na polu chwały", ani "Księcia Srebrnego" (dobrze, tutaj dotarłam gdzieś do 1/3) i nie obrzucam błotem ani treści, ani bohaterów.


Piszesz, że przeczytałaś tylko ok. 1/3 powieści, czyli książę Afanasij Iwanowicz Wiaziemski ( rywal Nikity) również nie zdobył Twojej sympatii. Można wiedzieć, dlaczego?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
EMockingbird
Kompan



Dołączył: 03 Wrz 2018
Posty: 1302
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 14:48, 26 Sie 2019    Temat postu:

O Afońce wiem też nie wiele - tyle tylko, że nie szanował odmowy Heleny, a także nie uszanował jej decyzji poślubienia Morozowa. Był natrętny, bufonowaty, agresywny... współcześnie, powiedziałabym, że to tym Stalkera. Jak dla mnie NIE. Ale jak wspominam, dotarłam (plus/minus) do 1/3 książki... i w sumie najlepsze wrażenie zrobił na mnie Morozow.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tosca
Kompan



Dołączył: 09 Cze 2014
Posty: 7947
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:46, 26 Sie 2019    Temat postu:

EMockingbird napisał:
O Afońce wiem też nie wiele - tyle tylko, że nie szanował odmowy Heleny, a także nie uszanował jej decyzji poślubienia Morozowa. Był natrętny, bufonowaty, agresywny... współcześnie, powiedziałabym, że to tym Stalkera. Jak dla mnie NIE. Ale jak wspominam, dotarłam (plus/minus) do 1/3 książki... i w sumie najlepsze wrażenie zrobił na mnie Morozow.


To przynajmniej w kwestii Afońki się zgadzamy. Może i jest księciem, ale do naszego sokoła cudnookiego mu daleko. Morozowa też lubiłam, bo w sumie to Helena nalegała na ślub z nim, a nie na odwrót, aczkolwiek Morozow przestał mi się podobać po przeczytaniu rozdziału "Obrzęd pocałowania."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
EMockingbird
Kompan



Dołączył: 03 Wrz 2018
Posty: 1302
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 18:05, 26 Sie 2019    Temat postu:

Czy mówimy o tej scenie, gdzie goście mieli pocałować jego żonę? Po tym gdy nakrył jak Helena całuje kogoś w ogrodzie? Jeśli tak, to.. cóż, nie żebym pochwala pomyślał, ale Morozow utrzymał moją sympatię. Tak jak w przypadku pewnych zachować bohaterów OiM - przymykam nieco oczy biorąc poprawkę na kulturę i obyczaje czasów, w których powieść się dzieje, jak również ze względu na czasy w których żyli i pisali autorzy. Inna mentalność, więc niektóre zachowania można wybaczyć. Znacznie gorzej w moich oczach wyglada wybicie całej rodziny Kurcewiczow przez Bohuna.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.domogarov.unl.pl - FORUM Strona Główna -> Offtopic Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 52, 53, 54 ... 59, 60, 61  Następny
Strona 53 z 61

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin